Deewana Hua Badal Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Sharmila Tagore Kashmir ki Kali

Sharmila Tagore plays a shy Kashmiri village girl in Kashmir ki Kali (1964)

Next we present the full lyrics and English translation to the jewel “Deewana Hua Badal” from Kashmir Ki Kali (1964). A beauty of beauties, “Deewaana Hua Badal” embodies the timeless dream of Kashmiri paradise. This charming duet by Mohammed Rafi and Asha Bhonsle is the highlight of the film Kashmir Ki Kali (1964), starring Shammi Kapoor and Sharmila Tagore. With a gently uplifting melody and traditional orchestration, “Deewana Hua Badal” captures a sense of pure bliss in the surroundings of the beautiful Kashmiri mountainside. Shammi Kapoor follows his lover Sharmila Tagore to the base of the famous Dal Lake where lotus flowers bloom and intricate wooden houseboats line the banks.

For centuries, Indians have been entranced by that heavenly treasure, Kashmir. Mughal emperor Jahangir famously wrote of Kashmir in the 17th century,

Gar firdaus ruhe zameen ast,
Hameen asto, hameen asto, hameen ast.”

“If there is Paradise on this Earth,
Then it is here, it is here, it is here…”

And classic Bollywood was no different. For years, all love dream sequences and the most beautiful of songs were set in Kashmir’s Shalimar gardens. Kashmir Ki Kali is but one of many films set in this paradise from that time period–before internal war and strife drove filmmakers away from Srinagar to the Swiss mountains. Being partly Kashmiri myself, I can attest to the sublimity of the countryside and what the natural beauty means to its people and history. The politics and tragedies that have plagued this gem are completely beyond the scope of this blog, but regarding its impact on Bollywood, Kashmir will remain forever the lover’s ideal.

Sharmila Tagore and Shammi Kapoor Kashmir Ki Kali Dal Lake

The famous Dal Lake of Srinagar, Kashmir is the gorgeous backdrop for “Deewana Hua Badal” from Kashmir Ki Kali (1964).

If I’m ever making a list of my favorite Bollywood songs, “Deewana Hua Badal” IS my number one choice. Since I was a little girl, this enchanting song found a special place in my heart. In fact, my own grandparents honeymooned in Srinagar by the famous Dal Lake in the early 1950s! When you listen to the sweetness of this song’s lyrics and melody, then imagine the paradise of vintage Kashmir, it’s easy to fall to in love! Please enjoy our full lyrics and English translation to “Deewana Hua Badal” below!

Deewana Hua Badal Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Male:
Yeh dekh ke dil jhuumaa
Upon seeing her, my heart swayed
Lii pyaar ne a.NgaDaaii
And love sprang forth
Diiwaanaa huaa baadal
The clouds became mad with love
Saavan kii ghataa chhaaii
The rain clouds of Spring abounded

Aisii to merii taqdiir na thii
My fate was once not as such
Tumsaa jo koii mehboob mile
To have met a lover like you before
Dil aaj khushii se paagal hai
Today my heart is crazy with happiness
Aye jaan-e-wafaa tum khuub mile
Oh my faithful one, we met at the right time
Dil kyuu.N na bane paagal?
Why should my heart not go crazy?
Kyaa tumne adaa paaii!
What style you have!
Yeh dekh ke dil jhuumaa
Upon seeing her, my heart swayed
Lii pyaar ne a.NgaDaaii
And love sprang forth
Diiwaanaa huaa baadal
The clouds became mad with love

Female:
Jab tumse nazar takaraaii sanam
Ever since my gaze struck you
Jazabaat kaa ek tuufaan uThaa
A storm of emotions lifted within me
Tinake kii tarah mai.N Bah nikalii
Like a twig, I was swept away
Sailaab mere roke na rukaa
Despite my effort, I could not stop the flood
Jeevan mei.N machii halchal
There was a stirring in my soul
Aur bajane lagii shahanaaii
And music of the shahanaii began to play
Yeh dekh ke dil jhuumaa
Upon seeing him, my heart swayed
Lii pyaar ne a.NgaDaaii
And love sprang forth

Male
Diiwaanaa huaa baadal
The clouds became mad with love

Hai aaj naye armaano.N se
Today with new desires
Aabaad merii dil kii nagarii
The city of my heart is filled
Baraso.N se khizaa.N kaa mausam thaa
For ages it was the season of Autumn
Viiraan baDi duniyaa thi merii
My world was a barren waste
Haathon mei.N teraa aanchal
Then in my hands came the drape of your saari
Aayaa ki bahaar aayii!
And when it came, the Spring followed!
Yeh dekh ke dil jhuumaa
Upon seeing her, my heart swayed
Lii pyaar ne a.NgaDaaii
And love sprang forth

Female:
Diiwaanaa huaa baadal
The clouds became mad with love
Saavan kii ghataa chhaaii
The rain clouds of Spring abounded
Yeh dekh ke dil jhuumaa
Upon seeing him, my heart swayed
Lii pyaar ne a.NgaDaaii
And love sprang forth

Male:
Diiwaanaa huaa baadal…

Glossary

angaDaaii: a turn, a leap; diiwaanaa: crazy (in love); baadal: cloud, saawan: rain; ghataa: cloud; taqdiir: Fate; mehboob: lover; khushii: happiness; paagal: crazy; jaan-e-wafa: faithful one; nazar takraanaa: to strike a gaze; jazabaat: emotion; tuufaan: storm; tinake: twig; straw; sailaab: flood, deluge; halchal: stirring; shahanaaii: a woodwind instrument traditionally played at Indian weddings; armaan: desire; aabad: filled; nagarii: city; khizaa: Autumn; mausam: atmosphere; viraan: wasted; duniya: world; aanchal: drape of a saari or dupatta; bahar: Spring

A few notes on this translation: The word angaDaaii does not have a simple English translationPlease see our translation of Likhe Jo Khat Tujhe for further discussion of this complex word. Basically, all of those awkward stretching movements Shammi is doing in the beginning are examples of angaDaaii. Furthermore the line “deewana hua baadal…” can be interpreted in two ways! Although we have written “the clouds became mad with love,” this line could easily mean the inverse: that he who is mad with love became a cloud. This alternative meaning could make some sense–he felt so light and happy with love that he lifted up and joined the clouds. I’m not going to get carried overboard though. We will leave it up to you to decide to how interpret these famous opening lines!

Shammi Kapoor Kashmir ki Kali

Shammi Kapoor blushes and shimmies during the opening of “Deewana Hua Badal” from Kashmir Ki Kali (1964).

Some of you may question the opening performance by Shammi Kapoor in this song. Yes, he’s absurd as he comes tumbling down the stairs, bulging out of his tight clothes. Yes, his lipstick is a tad too red. And yes, you can see the line below his chin where Costumes forgot to blend his pasty white pancake foundation into his neck. But I’ve come to terms with everything Shammi is: a spastic, messy heartthrob. And since in this film, Sharmila Tagore isn’t wearing half of the sweeping cat-eyeliner that would later become her signature, someone had to wear enough make-up for the team!

– Mrs. 55