Awaaz Deke Humen Tum Bulaao Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Shammi Kapoor awaaz deke professor

Collar fully popped with emotion, Shammi Kapoor hears his lover’s voice echo to him through the mountains in “Awaz Deke” from Professor (1962).

Today we present the haunting duet “Awaaz Deke” from the crowd-pleasing dramedy Professor (1962), starring Shammi Kapoor, Kalpana Mohan, and Lalita Pawar. There is a charm to this film, enhanced by the scenic woods of Darjeeling, that surmounts its kitsch basis and the sprinklings of Tuntun as comic relief. Shammi Kapoor plays a young educated man in desperate search of a job as a teacher when his mother is diagnosed with the dreaded…wait for it…tuberculosis! [cue: sad violin solo and unnecessarily exuberant coughing spell]. You were expecting lymphosarcoma of the intestine, no? In order to pay for her treatment at a sanitorium, Shammi accepts a post as a professor to four orphaned children living with their domineering aunt. However, because the aunt (played in her usual court martial fashion by Lalita Pawar) mistrusts men and specifically requested a professor older than 50, Shammi cleverly dons a goatee and spectacles and attempts to pass as an elderly scholar. The comedy of errors that ensues forms the basis of a delightful, albeit sometimes face-palm-inducing, two and a half hours of singing and prancing around the picturesque Darjeeling countryside.

“Awaaz Deke” is among my favorite Lata-Rafi pairings, boasting a soul-stirring melody that rises above the rest of the film. I remember when I was younger hearing this song before ever seeing the movie, and being struck by the song’s unusual saxophone theme. I love the juxtaposition of the traditional Indian percussion that gives the song its sense of urgency with the beauty of the jazz staple, played in a way I had never experienced a saxophone before: haunting and pure. Composed by Shankar-Jaikishen in one of their favorites ragas, Shivaranjani, “Awaaz Deke” is a diamond of the Professor album that won the 1963 Filmfare Award for best music direction. That stunning high F5 that Lata nails in the antra, while not her highest note on record, will make you wonder how there can exist people in the world who have never known the majesty of Hindi film music.

Kalpana Mohan awaaz deke professor

Kalpana Mohan searches for her estranged lover in a cute fur coat “Awaz Deke” from Professor (1962).

As pleasant a face as our leading lady possesses, director Lekh Tandon had harsh words for Kalpana Mohan when filming his directorial debut Professor. Because of her inexperience before a camera, he was forced to shoot multiple takes before achieving the performance he wanted–a costly endeavor in the days before digital film! A Kashmiri native, Kalpana was trained in Kathak dancing before she received her first break in Bollywood as the playful heroine of Professor. She virtually disappeared from the film industry following her marriage shortly after her successful role in Teen Devian (1965), and died tragically of cancer almost 3 years ago. She is remembered today by fans for the mesmerizing twinkle in her eyes you can see in all her films.

We hope you enjoy the English translation and lyrics to “Awaz Deke” below. This would be a perfect song to burst into the next time you and your significant other are having a lover’s tiff, right? I can think of no better way to break the tension. You can follow along with the video on youtube here!

Awaaz Deke Hamen Tum Bulaao Lyrics and Translation:

LATA: aawaaz deke hame.N tum bulaao
Lend me your voice and call out to me
Mohabbat mei.N itnaa na hamko sataao
Do not torture me so much in our love

LATA: Abhii to merii zindagii hai pareshaa.N
Now my life is filled with worry
Kahii.N mar ke ho khaak bhii na pareshaa.N
If I die somewhere, may my ashes be not so distraught
Diye kii tarah se na hamko jalaao
Do not light me on fire like a candle
Mohabbat mei.N itnaa na hamko sataao
Do not torture me so much in our love

RAFI: aawaaz deke hame.N tum bulaao
Lend me your voice and call out to me
Mohabbat mei.N itnaa na hamko sataao
Do not torture me so much in our love

RAFI: Mai.n saa.Nso.N ke har taar mei.N chhup rahaa huu.N
I am hidden in every chord of your breath
Mai.N dhaDkan ke har raag mei.N bas rahaa huu.N
I inhabit every melody of your heartbeat
Zaraa dil kii jaanib nigaahe.N jhukaao
Just lower your gaze toward your heart
Mohabbat mei.N itnaa na hamko sataao
Do not torture me so much in our love

LATA: na ho.nge agar ham to rote rahoge
If I was not here, then you would cry forever
Sadaa dil kaa daaman bhigote rahoge
You would forever drench the fabric of your heart
Jo tum par miTaa ho use na miTaao
Do not destroy the person who is already destroyed for you
Mohabbat mei.N itnaa na hamko sataao
Do not torture me so much in our love

RAFI: aawaaz deke hame.N tum bulaao
Lend me your voice and call out to me
Mohabbat mei.N itnaa na hamko sataao
Do not torture me this much in our love

Glossary:

awaaz: voice; [kisi ko] bulaanaa: to call out [to someone]; mohabbat: love; sataanaa: to torture; abhii: now; zindagii: life; pareshaa.N: worried, distraught; kahii.N: somewhere; marnaa: to die; khaak: ashes; diyaa: candle; [kisi] ki tarah se: in the manner [of something], like [something]; jalaanaa: to light on fire; saa.Ns: breath; taar: chord, string (of an instrument); chhup: silent, hidden; dhaDkan: heartbeat; raag: melody (in Hindustani classical music, a strict set of notes upon which a melody is based); basnaa: to settle, to inhabit; zaraa: a little; dil: heart; [kisii kii] jaanib: toward [something]; nigaahe.N: gaze; jhuknaa: to bow, to lower; ronaa: to cry; sadaa: always, forever; damaan: the end of a saari or skirt; bhigonaa: to drench; miTnaa: to disappear: miTaanaa: to erase, to make disappear

As a side note, this song is another great and tragic example of how the legacy of Hindi film music has been distorted by the constraints of the LP–you probably have been listening to an abbreviated version that removes the first line repetition of each stanza! It’s a small detail, but critical if you’re as obsessed with soaking in every drop of this masterpiece as I am. Two other great songs from this film, “Aye Gulbadan” and “Khuli Palak Mein,” suffered the loss of an entire stanza each when facing the LP cutting board! I can’t even handle this travesty.

Shammi Kapoor Professor outfit glasses hat

Shammi Kapoor pretends to be an elderly professor complete with round spectacles and a dubious goatee in Professor (1962).

This translation was requested by fan Jayawanth Bharadwaj! Thanks for reading and giving us a chance to translate such a beautiful duet!

– Mrs. 55

4 thoughts on “Awaaz Deke Humen Tum Bulaao Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

  1. When I hear a song like this, it makes me so angry that Lata and Rafi fell out.
    Almost all of the 70s they didn’t sing together. When they were at their peak vocally.
    Whilst Kishore and Lata is scintillating it isnt genius like this track, aaahhh

  2. Fantastic job with the translations… with very interesting useful additional information to boot! Such a beautiful couple too! Keep up the great work!

Leave a reply to Lata's Groupie Cancel reply