Deewana Hua Badal Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Sharmila Tagore Kashmir ki Kali

Sharmila Tagore plays a shy Kashmiri village girl in Kashmir ki Kali (1964)

Next we present the full lyrics and English translation to the jewel “Deewana Hua Badal” from Kashmir Ki Kali (1964). A beauty of beauties, “Deewaana Hua Badal” embodies the timeless dream of Kashmiri paradise. This charming duet by Mohammed Rafi and Asha Bhonsle is the highlight of the film Kashmir Ki Kali (1964), starring Shammi Kapoor and Sharmila Tagore. With a gently uplifting melody and traditional orchestration, “Deewana Hua Badal” captures a sense of pure bliss in the surroundings of the beautiful Kashmiri mountainside. Shammi Kapoor follows his lover Sharmila Tagore to the base of the famous Dal Lake where lotus flowers bloom and intricate wooden houseboats line the banks.

For centuries, Indians have been entranced by that heavenly treasure, Kashmir. Mughal emperor Jahangir famously wrote of Kashmir in the 17th century,

Gar firdaus ruhe zameen ast,
Hameen asto, hameen asto, hameen ast.”

“If there is Paradise on this Earth,
Then it is here, it is here, it is here…”

And classic Bollywood was no different. For years, all love dream sequences and the most beautiful of songs were set in Kashmir’s Shalimar gardens. Kashmir Ki Kali is but one of many films set in this paradise from that time period–before internal war and strife drove filmmakers away from Srinagar to the Swiss mountains. Being partly Kashmiri myself, I can attest to the sublimity of the countryside and what the natural beauty means to its people and history. The politics and tragedies that have plagued this gem are completely beyond the scope of this blog, but regarding its impact on Bollywood, Kashmir will remain forever the lover’s ideal.

Sharmila Tagore and Shammi Kapoor Kashmir Ki Kali Dal Lake

The famous Dal Lake of Srinagar, Kashmir is the gorgeous backdrop for “Deewana Hua Badal” from Kashmir Ki Kali (1964).

If I’m ever making a list of my favorite Bollywood songs, “Deewana Hua Badal” IS my number one choice. Since I was a little girl, this enchanting song found a special place in my heart. In fact, my own grandparents honeymooned in Srinagar by the famous Dal Lake in the early 1950s! When you listen to the sweetness of this song’s lyrics and melody, then imagine the paradise of vintage Kashmir, it’s easy to fall to in love! Please enjoy our full lyrics and English translation to “Deewana Hua Badal” below!

Deewana Hua Badal Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Male:
Yeh dekh ke dil jhuumaa
Upon seeing her, my heart swayed
Lii pyaar ne a.NgaDaaii
And love sprang forth
Diiwaanaa huaa baadal
The clouds became mad with love
Saavan kii ghataa chhaaii
The rain clouds of Spring abounded

Aisii to merii taqdiir na thii
My fate was once not as such
Tumsaa jo koii mehboob mile
To have met a lover like you before
Dil aaj khushii se paagal hai
Today my heart is crazy with happiness
Aye jaan-e-wafaa tum khuub mile
Oh my faithful one, we met at the right time
Dil kyuu.N na bane paagal?
Why should my heart not go crazy?
Kyaa tumne adaa paaii!
What style you have!
Yeh dekh ke dil jhuumaa
Upon seeing her, my heart swayed
Lii pyaar ne a.NgaDaaii
And love sprang forth
Diiwaanaa huaa baadal
The clouds became mad with love

Female:
Jab tumse nazar takaraaii sanam
Ever since my gaze struck you
Jazabaat kaa ek tuufaan uThaa
A storm of emotions lifted within me
Tinake kii tarah mai.N Bah nikalii
Like a twig, I was swept away
Sailaab mere roke na rukaa
Despite my effort, I could not stop the flood
Jeevan mei.N machii halchal
There was a stirring in my soul
Aur bajane lagii shahanaaii
And music of the shahanaii began to play
Yeh dekh ke dil jhuumaa
Upon seeing him, my heart swayed
Lii pyaar ne a.NgaDaaii
And love sprang forth

Male
Diiwaanaa huaa baadal
The clouds became mad with love

Hai aaj naye armaano.N se
Today with new desires
Aabaad merii dil kii nagarii
The city of my heart is filled
Baraso.N se khizaa.N kaa mausam thaa
For ages it was the season of Autumn
Viiraan baDi duniyaa thi merii
My world was a barren waste
Haathon mei.N teraa aanchal
Then in my hands came the drape of your saari
Aayaa ki bahaar aayii!
And when it came, the Spring followed!
Yeh dekh ke dil jhuumaa
Upon seeing her, my heart swayed
Lii pyaar ne a.NgaDaaii
And love sprang forth

Female:
Diiwaanaa huaa baadal
The clouds became mad with love
Saavan kii ghataa chhaaii
The rain clouds of Spring abounded
Yeh dekh ke dil jhuumaa
Upon seeing him, my heart swayed
Lii pyaar ne a.NgaDaaii
And love sprang forth

Male:
Diiwaanaa huaa baadal…

Glossary

angaDaaii: a turn, a leap; diiwaanaa: crazy (in love); baadal: cloud, saawan: rain; ghataa: cloud; taqdiir: Fate; mehboob: lover; khushii: happiness; paagal: crazy; jaan-e-wafa: faithful one; nazar takraanaa: to strike a gaze; jazabaat: emotion; tuufaan: storm; tinake: twig; straw; sailaab: flood, deluge; halchal: stirring; shahanaaii: a woodwind instrument traditionally played at Indian weddings; armaan: desire; aabad: filled; nagarii: city; khizaa: Autumn; mausam: atmosphere; viraan: wasted; duniya: world; aanchal: drape of a saari or dupatta; bahar: Spring

A few notes on this translation: The word angaDaaii does not have a simple English translationPlease see our translation of Likhe Jo Khat Tujhe for further discussion of this complex word. Basically, all of those awkward stretching movements Shammi is doing in the beginning are examples of angaDaaii. Furthermore the line “deewana hua baadal…” can be interpreted in two ways! Although we have written “the clouds became mad with love,” this line could easily mean the inverse: that he who is mad with love became a cloud. This alternative meaning could make some sense–he felt so light and happy with love that he lifted up and joined the clouds. I’m not going to get carried overboard though. We will leave it up to you to decide to how interpret these famous opening lines!

Shammi Kapoor Kashmir ki Kali

Shammi Kapoor blushes and shimmies during the opening of “Deewana Hua Badal” from Kashmir Ki Kali (1964).

Some of you may question the opening performance by Shammi Kapoor in this song. Yes, he’s absurd as he comes tumbling down the stairs, bulging out of his tight clothes. Yes, his lipstick is a tad too red. And yes, you can see the line below his chin where Costumes forgot to blend his pasty white pancake foundation into his neck. But I’ve come to terms with everything Shammi is: a spastic, messy heartthrob. And since in this film, Sharmila Tagore isn’t wearing half of the sweeping cat-eyeliner that would later become her signature, someone had to wear enough make-up for the team!

– Mrs. 55

23 thoughts on “Deewana Hua Badal Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

  1. Lol at the ‘someone had to wear enough make up for the team’..haha…I was never much of a Shammi fan myself…until I came upon the Bollywood blogosphere…there are plenty of massive Shammi fans in it…and through them I’ve begun to understand this guys appeal…i’m not exactly converted but I suppose there was a fun, endearing sort of quality to his performances…. I don’t remember the film very well, but from what I can recall of ‘Kashmir ki Kali’ it was a sweet, fun sort of movie…lovely song u’ve chosen, most of the songs from the movie were really nice…’tareef karun kya uski’ was also a lovely, more peppy sort of song….I don’t think anyone can contest Kashmir’s status as ‘heaven on earth’.

    • Haha yeah getting on board with Shammi took me some time! It helped to see him in his earlier films (eg. Tumsa Nahin Dekha) to appreciate why he was known as the “Elvis of Bollywood”–by the time he made Kashmir Ki Kali, he still had the same great fun-loving personality, but a few extra chins too. Still, the man was unique and his films are always a blast!

  2. Very interesting that someone else would liken this song as No.1. Beautiful song and looks so innocent..! “bajhne lagi shenai” is such a great phrase and you would think that Sharmila was actually dreaming of her own marriage.. Two great songs back to back. Well done Mrs55. You need to complete the Umrao Jaan series.. how about Yeh kya jagah hai doston? Plenty of interesting Urdu words to chew on..!

    • Thanks for the comments! This song has always been my number one choice 🙂 We’re working on finishing Umrao Jaan–“Yeh Kya Jagah Hai Doston?” is possibly my favorite melody from the film!

  3. Such a romantic song! It starts on an extremely romantic mood, with Sitar, then ‘something’, then Sarangi, then Rafi.. Don’t remember use of Sarangi in any other happy song. And what’s the ‘something’ stringed instrument?

    • It sounds like the santoor to me (another traditional Kashmiri instrument)! I love the opening to this song–and everything that follows! You can’t beat Kashmiri romance 🙂

  4. I personally love the eh he he oon hoon hoon aah ha ha at the beginning.I could listen to it with my eyes closed in the midst of honking cars and Asthma -inducing pollution and still think-aaah fresh air!
    Shammi kapoor is my all time favorite Kapoor-I’ve always found Raj Kapoor too theatrical but this guy! Gosh he could set the dance floor on fire with his moves regardless of the number of bellies and double chins wobbling in tandem with him!

  5. Pingback: The Art of Urdu in Hindi Films: Losing A Poetic Legacy | Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood Revisited!

  6. Pingback: Shayad Meri Shaadi Ka Khayal Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi | Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood Revisited!

  7. Pingback: Chain Se Humko Kabhi Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi | Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood Revisited!

  8. I love this song so much. Your translation was awesome and made me fall further more in love with this song. Your sweet explanations and comments are so lively. A big thanks.

  9. I was fascinated by the music and lyrics of ‘deewana hua baadal’ and I am thankful to you for a close translation of the original. I am desirous of learning the root and connotation meaning of the lyric. I still struggle to grasp the idiomatic turn of hindi phrases in the song.

  10. Just discovered you guys today… Due to the search on chhupa lo yun… But stayed on for further readings… Not surprisingly, this song will be in my list too… But here’s the interesting part – till now I didn’t question why the badal became deewana – It didn’t seem incongruous at all. And such things usually strike me! Can only theorize that the song just shut my intellectual side… Wonder if that is the hallmark of a great song

  11. Wonderful translation. And more wonderful the acceptance of multiple meanings of the phrases. No one will ever know what Mr. Shamsul Huda Bihari exactly meant of certain phrases. In fact even he would leave the interpretation to the reader to suit his/her own preference. Come to think of it, it’s strange that English does not have a word for ‘angadai’. Even tamil has one…’sombal murikardu’. Ofcourse not as romantic as ‘angadai’ 🙂

Leave a reply to A G Maxwell Cancel reply