Jis Gali Mein Tera Ghar Na Ho Balma Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rajesh Khanna serenades Asha Parekh in one of Hindi cinema’s most treasured boat songs from Kati Patang (1970)

If you’ve been following the latest news about Bollywood stars (as you should be), you might be aware of the fact that Rajesh Khanna has been hospitalized recently for exhaustion and a stomach infection. In light of this news, I thought I’d share one of my favorite songs picturized on the Bombay superstar and send along our best wishes for a speedy recovery. Below, I’ve provided the lyrics and a translation for “jis galii me.n teraa ghar na ho baalma,” a beautiful number sung by Mukesh in Kati Patang (1970).

Mukesh singing for Rajesh Khanna? Blasphemy, you might say. As we all know, Kishore Kumar was officially the playback voice for India’s beloved ‘Kaka,’ and you might hear a pairing with Mohammed Rafi on occasion. But a Mukesh song picturized on Rajesh Khanna, let alone a popular one, is quite rare indeed.

In spite of the unconventional pairing, this song from Kati Patang is an all-time classic that has been cherished by fans of Hindi cinema over the years. The beauty in the simplicity of Anand Bakshi’s lyrics here is striking. Expressing the the theme of selflessness in love, these lyrics are unique when placed into context of the film. Rajesh Khanna’s character uses this song to profess his love for Asha Parekh, a woman pretending to be a widow after fleeing the altar. At a time when societal norms prevented such women from marrying again, using such romantic lyrics to describe the love between a man and an ostensible widow is a bold move. In his inimitable style, Mukesh gives one of his career’s best performances as he sings these lyrics with sincerity and a tinge of melancholy.  To top it all off, R.D. Burman composes a simple, yet touching melody that does justice to the beauty of these lyrics. Enjoy this poignantly crafted declaration of love with our glossary and translation below!

-Mr. 55

Playing the role of a supposed widow, Asha Parekh wears a white sari throughout most of this film.

Jis Gali Mein Tera Ghar Na Ho Balma: Lyrics and Translation

jis galii me.n teraa ghar na ho baalma
Any  street on which your house does not reside
us galii se hame.n to guzarnaa nahii.n
is not a street that I shall traverse.
jo Dagar tere dvaare pe jaatii na ho
Any path that does not lead to your door
us Dagar pe hame.n paa.nv rakhnaa nahii.n
is not a path on which I shall set foot.

zindagii me.n kaii rangraliyaa.n sahii
In my life, there have been many colorful celebrations.
har taraf muskuratii ye kaliyaa.n sahii
In every direction, there are smiling flowerbuds
khuubsurat bahaaro.n kii galiyaa.n sahi
and many beautiful views of springtime.
jis chaman mei.n tere pag me.n kaa.nTe chubhe.n
Yet, the garden in which thorns pierce your feet 
us chaman se hame.n phuul chunnaa nahii.n
is not a garden from which I shall pick flowers.

haa.n ye rasme, ye qasame.n sabhii toD ke
Yes, after having broken these rituals and vows,
tu chalii aa chunar pyaar kii oDh ke
please come to me, flying your scarf of love in the air.
yaa chalaa jaauu.nga mai.n yah jag chhoD ke
Or else, I shall go away and leave this world.
jis jagah yaad terii sataane lage
The place where your memories begin to torture me
us jagah ek pal bhii Thaharana nahii.n
is not a place where I shall spend a single moment.

jis galii me.n teraa ghar na ho baalma
Any  street on which your house does not reside…

Glossary

galii: street, alley; baalma: beloved; Dagar: path; dvaaraa: door; rangraliyaa.n: colorful celebrations; kaliyaa.n: flower buds; chaman: garden; pag: foot; chubhnaa: to pierce; rasm: ritual, ceremony; qasam: vow; chunar: scarf; jag: world; sataanaa: to torture.

Rajesh Khanna charms the audience with his characteristic smile.

This song was filmed on site at Lake Nainital in Uttarakhand, India.

4 thoughts on “Jis Gali Mein Tera Ghar Na Ho Balma Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

  1. Beautiful song!
    Your translation & commentary does justice too.
    Mukesh sang songs, both memorable, for Rajesh Khanna in “Anand” too – “kahin door jab din dhal jaaye” & “maine tere liye he saat rang ke sapne chuney”.
    Somehow, the voice & the face seemed to be one – the power of greatness & compatibility ?

    • Thanks for your comment! Indeed, Anand did feature the rare Mukesh-Rajesh Khanna pairing, and those two songs are absolute gems. See our previous translation of “kahiin dur jab din Dhal jaaye” if you are interested!

  2. Pingback: Mukesh sings for Rajesh Khanna « Bhooli Bisri Sunheri Yaadein

  3. Beautiful translation.
    Very memorable song.
    I could understand the theme of the song.
    Anand Bakshi’s lyric superb and also
    the music composition by R D Burman.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s