The next song in our series will be the lyrics and English translation of the sentimental “Kahin Door Jab Din Dhal Jaaye” from the film Anand (1971). Starring power duo Amitabh Bachhan and Rajesh Khanna, Anand tells the story of how one hardened doctor’s outlook is changed by the optimism and infectious laughter of his terminally ill patient, Anand. Dr. Banerjee faces an enormous dilemma when Anand becomes not merely another patient, but a true and close friend. Through Anand, he is inspired once more to fight desperately for the lives of his patients and must come to terms with when at last to let to go of circumstances beyond his control. The film explores the complex medical ethics of urging and struggling for life instead of palliative care when death is inevitable, as well as the difficulties in transcending the professional comforts of a normal doctor-patient relationship. While bubbly, laugh-a-minute Anand is at times over the top, his character remains always endearing.
“Kahin Door Jab Din” comes as one of the rare moments in the film when Anand displays a softer, introspective side to his character. The translation and lyrics of the song is deeply moving–a dying man watches the sunset, reflecting with a kind of loving wistfulness on his unfulfilled dreams. The beauty of these lyrics in the context of the film evokes a sense of what Japanese art has called mono na aware–a sensitivity to ephemera, a gentle sadness for the transience of things even as they occur (in this case, his own life). It should be noted, that although I have translated some lines as referring to a woman–I think this song can be read in many different ways. The lyrics may speak to the woman Anand once loved who is no longer with him, but the womanly embodiment of his longing may be also symbolic of all unknown experiences of life that Anand will miss, for like the setting sun, his life is slowly ebbing away. To me, “Kahin Door Jab Din” is beautiful, restrained, and one of the finest examples of Rajesh Khanna’s ability to move an audience without the crutches of his famous winking and dancing.
P.S. Some of you may be interested to discover the original Bengali version of this song sung by Hemant Kumar here!
Kahin Door Jab Din Lyrics and Translation:
kahii.N duur jab din Dhal jaaye
Somewhere far away when the day dulls
saa.Njh kii dulhan badan churaaye chhupke se aaye
The dusk sneaks up, shyly like a bride
mere khayaalo.N ke aa.Ngan mei.N
In the courtyard of my imagination
koii sapno.N ke diip jalaaye, diip jalaaye
Someone lights up the lamp of my dreams
kabhii yuu.N hii, jab huii, bojhal saa.Nse.N
Sometimes when my breathing becomes burdensome for no reason
bhar aayii baiThe baiThe, jab yuu.N hii aa.Nkhe.N
When my eyes well up just sitting around
tabhii machal ke, pyaar se chal ke
Then with a loving flutter
chhue koii mujhe par nazar na aaye, nazar na aaye
Someone touches me, but I cannot see her
kahii.N to yeh, dil kabhii, mil nahii.N paate
Somewhere these hearts are unable to come together
kahii.N se nikal aaye, janamo.N ke naate
But somewhere a connection emerges that transcends many lifetimes
ghanii thii uljhan, bairii apnaa man
The problem was deep and my own heart turned against me
apnaa hii hoke sahe dard paraaye, dard paraaye
By belonging to me, yet bearing the pain of another
dil jaane, mere saare, bhed yeh gahare
My heart knows all my deep secrets
ho gaye kaise mere, sapane sunahare
How my dreams became golden
yeh mere sapne, yahii.N to hai.N apne
These are my dreams, these alone belong to me
mujh se judaa na ho.Nge inke yeh saaye, inke yeh saaye
Even their shadows cannot be separated from me
kahii.N duur jab din Dhal jaaye
Somewhere far away when the day dulls
saa.Njh kii dulhan badan churaaye chhupke se aaye
The dusk sneaks up, shyly like a bride
Glossary:
saanjh: evening; aangan: courtyard; bhojal: burdensome; machal: flutter; janamo.n ke naate: connection of many lifetimes; uljhan: problem; paraaye: another person (stranger); bhed: secret; sunahare: golden; saaye: shadow
-Mrs. 55