Kisi Patthar Ki Murat Se Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Sunil Dutt serenades Vimmi at an evening soiree in Hamraaz (1967)

The soundtrack of B.R. Chopra’s Hamraaz (1967) is remembered today for its showcasing of Mahendra Kapoor’s voice. Music director Ravi composed some unforgettable tunes for Mahendra Kapoor in this film, including “niile gagan ke tale,” “tum agar saath dene kaa vaadaa karo,” “na muu.nh chhupaake jiiyo,” and the gem that I’ve chosen to translate today: “kisii patthar kii muurat se.

This song is found toward the beginning of Hamraaz, an entertaining murder mystery starring Sunil Dutt and newcomer Vimmi among a supporting cast of well-known names like Balraj Sahni, Helen, Mumtaz, Madan Puri, and Raaj Kumar. In the film, Sunil Dutt plays the role of a popular stage actor who falls in love with Vimmi, the daughter of a wealthy contractor, during a trip to Darjeeling. With this particular song, he serenades Vimmi around the piano at an evening soiree.

Sahir Ludhianvi was right on point when he described the film’s heroine Vimmi as a “patthar kii muurat” (a statue of stone) in this song. In an otherwise entertaining and well-produced film, Vimmi sticks out as a sore thumb for her tepid and expressionless acting. While Vimmi certainly had the beauty to make it in films, it is clear from her debut performance here that she was not cut out to become an actress. Introduced to B.R. Chopra by music director Ravi after meeting at a dinner party in Calcutta, Vimmi struggled immensely during the production of Hamraaz. Next to some of the stalwarts involved with film, Vimmi appeared to be a novice as she struggled to deliver her lines and required take after take to complete the simplest scenes. Interestingly, in spite of Vimmi’s lackluster performance, Hamraaz was a big hit when it was released. Unfortunately, Vimmi could not capitalize on the success of her debut and she failed to make a successful career for herself in the industry. Like many individuals associated with Bollywood, Vimmi’s life ended in tragedy: her family disowned her after she signed Hamraaz, her marriage fell apart a few years later, and it is said that she even turned to prostitution to finance an addiction to alcohol before her death. Quite sad, indeed. You can learn more about her tragic life by reading a surprisingly detailed Wikipedia biography here.

In any case, this song is a pure delight to listen to because of Sahir’s exquisite use of Urdu poetry combined with Mahendra Kapoor’s silky vocals. For a seemingly simple song, some of the Urdu here is quite advanced–do you know what the words parastish, taqalluf, and baghaavat mean? If not, find out by reading the glossary and translation that we’ve provided below! To learn more about another classic song produced by the Mahendra Kapoor-Sahir-Ravi combo, see our previous post on “chalo ek baar phir sehere.

-Mr. 55

Songs picturized around the piano are so classy.

Kisi Patthar Ki Murat Se Lyrics and Translation

kisii patthar kii muurat se muhabbat kaa iraadaa hai
I have intentions of loving a statue of stone.
parastish kii tamanna hai, ibaadat kaa iraadaa hai
I desire to worship it; I intend to pray to it.

jo dil kii dhaDakane.n samajhe, na aa.nkho.n kii zubaa.n samajhe
She understands neither the beating of my heart nor the language of my eyes.
nazar kii guftaguu samajhe, na jazabo.n kaa bayaa.n samajhe
She understands neither the dialogue of my glances nor the expression of my emotions.

usii ke saamane uskii shikaayat kaa iraadaa hai
I intend to air my grievances about this woman in her presence.

sunaa hai har javaan patthar ke dil me.n aag hotii hai
I have heard that a flame resides in the hearts of these young stones.

magar jab tak na chheDo, sharm ke parde me.n sotii hai
Yet, until you inflame it further, it remains asleep behind a veil of modesty.
yeh sochaa hai ki dil kii baat uske ruubaruu kah de.n
I have resolved to express my heart’s feelings to her face-to-face.

natiija kuch bhii nikale aaj apanii aarazuu kah de.n
Regardless of the outcome, I will reveal my desires to her. 

har ek bejaan taqalluf se baghaavat kaa iraadaa hai
I intend to rebel against every spiritless formality today.

muhabbat berukhii se aur bhaDakegii voh kyaa jaane
Little does she know that her indifference will further arouse my love,
tabiiyat is adaa pe aur phaDakegii voh kyaa jaane
Little does she know that my disposition will be further agitated by her charm,
voh kyaa jaane ki apnaa kis qayaamat kaa iraadaa hai
And little does she know of my disastrous intentions. 

kisii patthar kii muurat se muhabbat kaa iraadaa hai
I have intentions of loving a statue of stone.

Glossary

muurat: statue; iraadaa: intention; parastish: worship; tamanna: desire; ibaadat: worship; zubaa.n: language; guftaguu: dialogue, conversation; jazbaa: emotion; bayaa.n: expression; shikaayat: complaint; chheDnaa: to tease, inflame; ruubaru: face-to-face; natiija: outcome; aarazuu: desire; bejaan: spiritless; taqalluf: formality; baghaavat: rebelion; berukhii: indifference; bhaDakanaa: to arouse, flare up; tabiiyat: disposition; adaa: charm; phaDakanaa: to quiver, agitate; qayaamat: disaster.

Despite her looks, Vimmi falls very flat in her debut role as Meena in Hamraaz (1967)

Chalo Ek Baar Phir Se Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

SD

Sunil Dutt sings about the pain of heartbreak at the piano in Gumraah (1963)

In my opinion, I think one of the best parts about being a fan of old Hindi music is that it gives you a fun opportunity to brush up on your Urdu-Hindi language skills. From time to time, Mrs. 55 and I have decided that we will share some of our favorite song lyrics here and provide a glossary and translation so that everyone can follow along!

Our first song is “chalo ek baar phir se,” which is an absolute gem from the 1963 film Gumraah directed by B.R. Chopra. Arguably the best song of his career, this composition was rendered by Mahendra Kapoor, an excellent singer who ultimately carved a niche for himself in the industry after emerging from his initial fame as a Mohammed Rafi clone. The real star here, though, is Sahir Ludhianvi, who was truly one of the most gifted poets that has ever written for Hindi cinema. Known for his cynicism and disillusionment with society, Sahir Ludhianvi wrote lyrics that reflect a great deal of emotional complexity and maturity. In contrast to his contemporaries, Ludhianvi chose to remain unhindered by the constraints set by the prototypical Bollywood love song; many of his songs are refreshing to hear for their expression of biting political satire, heartfelt grief, or outspoken anger.

Sahir Ludhianvi, poet (1921-1980)

In “chalo ek baar phir se” Ludhianvi writes about a situation in which unfortunate societal circumstances prevent two lovers from fulfilling their romantic desires and building a life together. Supposedly, Ludhianvi was inspired to write this song when he encountered an ex-lover of his at a party with her new husband. The encounter must have been incredibly painful for him because these lyrics are devoid of the typical romanticizations of pyar and muhabbat that are often found in songs from this period. Instead of praising love as an ideal, the protagonist of the song suggests that he and his lover should return to becoming strangers because the emotional separation will make it easier for both of them to heal from their pain. The last stanza of the song is especially powerful: the protagonist posits that it is counter-productive to invest energy into doomed romantic relationships when they have become a burden. Ludhianvi’s words here suggest that it is sometimes in everyone’s best interests to put an early end to the love stories that simply cannot have happy conclusions. His eloquence and nuanced use of language to express the pain of unfulfilled love is sublime, and this type of  poetic talent is sorely missed in the Bollywood industry today.  For those of you who haven’t heard this song yet, it’s definitely worth a listen. If you follow along with the glossary below, I’m sure you’ll learn a couple new words that will impress ALL your Urdu-speaking friends (yes, all 2 of them).

SD

Sunil Dutt masks his internal anguish with a coy smile in Gumraah (1963)

Chalo Ek Baar Phir Se Lyrics and Translation:

chalo ek baar phir se, ajnabii ban jaaye.n ham dono.n
Come, let us become strangers once again.

na mai.n tumse koii ummiid rakhuu.n dilnavaazii kii
I shall no longer maintain hopes of compassion from you
na tum merii taraf dekho ghalat andaaz nazaro.n se
Nor shall you gaze at me with your deceptive glances. 
na mere dil ki dhaDkan laDkhaDaaye merii baato.n me.n
My heart shall no longer tremble when I speak, 
na zaahir ho tumhaari kashm-kash ka raaz nazaro.n se
Nor shall your glances reveal the secret of your torment.

tumhe.n bhii koii uljhan roktii hai pesh-qadmii se
Complications prevent you from advancing further,
mujhe bhii log kahte hai.n ki yeh jalve paraaye hai.n
I too am told that I wear disguises. 
mere hamraah bhi rusvaayiaa.n hai.n mere maazii kii
The disgraces of my past are now my companions,
tumhaare saath bhii guzrii huii raato.n ke saaye hai.n
while the shadows of bygone nights are with you too.

taarruf rog ho jaaye to usko bhuulnaa bahtar
Should knowing one another become a disease, then it is best to forget it. 
taalluq
bojh ban jaaye to usko toDnaa achhaa
Should a relationship become a burden, then it is best to end it. 
voh afsaana jise anjaam tak laanaa na ho mumkin
For that tale which cannot culminate in a conclusion,
use ek khuubsuurat moD de kar chhoDna achhaa
it is best to give it a beautiful turn and leave it be.

chalo ek baar phir se, ajnabii ban jaaye.n ham dono.n
Come, let us become strangers once again. 

Glossary:

ajnabii: stranger; ummiid: hope; dilnavaazii: compassion; ghalat andaaz nazar: deceptive glance; laDkhaDaanaa: to tremble; zaahir: noticeable; kashm-kash: torment, struggle; uljhan: complication; pesh-qadmii karna: to advance; paraayaa jalva: disguise; hamraah: companion; rusvaa: disgrace; maazii: the past; taarruf: mutual acquaintance, knowledge of one another; rog: disease, afflication; taalluq: relationship; afsaanaa: tale; anjaam: conclusion; mumkin: possible; khuubsuurat: beautiful; moD; turn. 

SD

The expressions on the faces of Sunil Dutt, Mala Sinha, and Ashok Kumar  reflect the pervading tension of this situation from Gumraah (1963).