Aap Ke Haseen Rukh Pe Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

two shot sisters Mala Sinha and Tanuja

Tanuja and Mala Sinha play sisters with opposite personalities who love with the same man in Baharen Phir Bhi Aayengi (1966).

Today we highlight the lyrics and English translation of the gorgeous “Aap Ke Haseen Rukh Pe” from Baharen Phir Bhi Aayengi (1966). The breathtakingly evocative cinematography of this song steals the show–and that’s a difficult feat with Urdu lyrics dripping with this much beauty. Eminent director Guru Dutt tragically died while directing this film, and it was later finished by Shaheed Latif. As a result, Baharen Phir Bhi Aayengi seems to have all the elements of a great work of poetic realism, but lacks all the magic. Dutt’s starring role was eventually replaced by Dharmendra, who is easy on the eyes, but never quite commands the scene like his predecessor.

Dharmendra plays an upright investigative journalist employed by a newspaper company owned by Mala Sinha, a pragmatic entrepreneur fighting for her beliefs in a male-dominated world. Her personal sacrifices have allowed for her younger sister (played by Tanuja) to be raised in a lifestyle of ease and self-indulgence. Mala Sinha begins to fall in love with Dharmendra as his caring manner and flattering attentions opens up the possibility for the romantic fulfillment she had long denied herself. Meanwhile, Tanuja’s girlishly flirtacious advances toward Dharmendra appear not unwanted, completing the dramatic love triangle. Neither sister knows of the other’s intentions, and the audience anxiously awaits the moment when one will discover the truth. Whom will Dharmendra ultimately choose?

At least for the audience, that answer comes during one of the most romantic Mohammed Rafi songs of Bollywood: “Aap Ke Haseen Rukh Pe.” The cinematography of the film is by K.G. Prabhakar (whose strong legacy includes working as assistant camera in Guru Dutt masterpieces Sahib Bibi Aur Ghulam, Kaagaz Ke Phool and Pyaasa). The first thing you might notice about Baharen Phir Bhi Aayengi is the (lack of) colour. By 1966, Eastmancolor was by far the norm in Bollywood. Shooting this film in black-and-white stock therefore was a deliberate choice. Guru Dutt never filmed a movie in color (with the exception of a rare scene here and there, eg. “Chaudhvin Ka Chand“), and his films carry a haunting charm. Prabhakar uses creative camera angles and perfectly choreographed movements to convey the message of true love. The exquisite cinematography coupled with a combination of Anjaan’s ornate balladry, the dreamlike piano solo, and Mohammed Rafi’s hypnotically romantic vocals make this song a vision of what film should be.

Tanuja and Mala Sinha eyes

Shots of the two sisters mimic one another throughout “Aap Ke Haseen Rukh Pe,” heightening the dramatic irony. Here, both sisters shyly glance up toward Dharmendra as they each believe lines from his song are sung exclusively for them. Even their cat-eyeliner and penciled eyebrows are in fierce competition.

Early in the song, the camera choices are critical to casting doubt about to whom Dharmendra is truly singing. Prabhakar shoots the siblings’ reactions and movements in parallel, with each sister’s gazes mimicking the other such that even the audience grows uncomfortable, knowing one of them must be mistaken.

master shot compiled

This master shot creates a literal love triangle in the mis-en-scene and defines both their spatial and emotional relationships.

By the middle of the song, both sisters approach Dharmendra so that all three can be captured in the same shot, creating a fascinating opportunity for the cinematographer. In the master shot pictured above, the camera is placed behind Dharmendra’s shoulder, creating a visual triangle formed by the lid of the grand piano to underscore the romantic triangle blossoming before our eyes. This angle also allows a gorgeous moment of symbolism within the mis-en-scene through the placement of the main characters. Tanuja, whose love is confident and eager, leans toward Dharmendra into the light source, while Mala Sinha, whose love is more careful and protected, stands further away in the shadows, avoiding his direct gaze. Sinha is framed by the piano lid at the pinnacle of the triangle, literally surrounded by the music that has changed how she views the world.

ambiguous eyelines compiled

From a profile shot of Dharmendra to a medium reaction shot of Mala Sinha, the eyelines are ambiguous. Is he singing to Tanuja or to Mala Sinha?

Next, the audience is cleverly teased by the camera with a series of shots that heighten the romantic ambiguity. Prabhakar films a profile shot of Dharmendra singing, so that from the viewer’s perspective, he is just as likely to be making eye contact with Mala Sinha as with Tanuja. He brings the camera into Dharmendra’s seat for Mala Sinha’s reaction so that what we see is as if from Dharmendra’s own perspective. Tension mounts! A reverse shot from Mala Sinha’s position of Dharmendra would close the communicative loop, and we would finally have our answer that the two are definitely looking at one another, and both know it. Alas! Baharen Phir Bhi Aayengi is not so simple.

shot reverse shot compiled

The classic over-the-shoulder shot-reverse shot sequence ultimately seals Tanuja as the object of Dharmendra’s affection.

Finally, the camera gives its long-held secret away. At the end of the ballad, two consecutive shots with matching eyelines betray Tanuja and Dharmendra as the primary romantic couple of the film. The camera cuts from an over-the-shoulder shot of Tanuja to a reverse over-the-shoulder shot of Dharmendra. His gaze is now clearly directed at only one sister. Meanwhile, Mala Sinha appears tragically oblivious, wandering to the window to daydream of what we now know is impossible.

We hope you fall in love with the lyrics and our English translation of “Aap Ke Haseen Rukh Pe” below. When words like chuur-chuur and kashish are tossed around lightly in a Bollywood song, you know you’re in for some solidly gorgeous poetry! Follow along with the cinematography of the film here and let us know which sister you were rooting for in the comments!

Aap Ke Haseen Rukh Pe Lyrics and Translation:

aap ke hasee.N rukh pe aaj nayaa nuur hai
Upon your beautiful face today is a new light
meraa dil machal gayaa, to meraa kyaa qusuur hai?
If my heart trembled, what fault is it of mine?
aap kii nigaah ne kahaa to kuch zaruur hai
Your glance said something surely
meraa dil machal gayaa to meraa kyaa qusuur hai?
If my heart trembled, what fault is it of mine?

khulii laTo.N ki chhaao.N mei.N, khilaa khilaa yeh ruup hai
In the shade of your open tresses, this beauty bloomed
ghaTaa se jaise chhan rahii, subaah subaah kii dhuup hai
As if morning sunlight is streaming through a cloud
jidhar nazar muDii ,udhar suruur hii suruur hai
In whichever direction my gaze turns, there is only pleasure upon pleasure
meraa dil machal gayaa to meraa kyaa qusuur hai?
If my heart trembled, what fault is it of mine?

jhukii jhukii nigaah mei.N bhii hai.N balaa ki shokhiyaa.N
In your shy lowered gaze is also a calamity of mischief
Dabii Dabii ha.Nsii mei.N bhii, taDap rahii hai.N bijliiyaa.N
Even in your suppressed laughter, lightening is pulsing
shabaab aap kaa nashe mei.N khud hii chuur-chuur hai
Your youthfulness dissolves itself in intoxication
meraa dil machal gayaa to meraa kyaa qusuur hai?
If my heart trembled, what fault is it of mine?

jahaa.N jahaa.N paDe qaDam, wahaa.N fizaa badal gayii
Wherever your foot falls, there the wind changes
ki jaise sar-basar bahaar aap hii mei.N Dhal gayii
As if the whole of Spring descended into you
kisi mei.N yeh kashish kahaa.N jo aap mei.N huzuur hai?
Where is this allure in anyone that is present in you?
meraa dil machal gayaa to meraa kyaa qusuur hai?
If my heart trembled, what fault is it of mine?

aapke haseen rukh pe aaj naya noor hai
Upon your beautiful face today is a new light
meraa dil machal gayaa to meraa kyaa qusuur hai?
If my heart trembled, what fault is it of mine?

aap kii nigaahon ne kahaa to kuch zaruur hai
Your glances said something surely
meraa dil machal gayaa to meraa kyaa qusuur hai?
If my heart trembled, what fault is it of mine?

Hmm hmm hmm…hmm hmm hmm

Glossary:

hasee.N: beautiful; rukh: face; aaj: today; nayaa: new; nuur: light; dil: heart; machalnaa: to quiver, to tremble; qusuur: fault; nigaah: glance; zaruur: surely, of course; khulaa: open; laT: tresses; chhaao.N: shadow, shade; khilnaa: to bloom; ruup: beauty; ghaTaa: cloud; chhannaa: to stream; subaah: morning; dhuup: sunlight; jidhar; in whichever direction; nazar: gaze, eyes; muDnaa: to turn around; udhar: in that direction; suruur: pleasure, addiction; jhuknaa: to bow, to lower; balaa: calamity, misfortune; shokhii: mischief; Dabnaa: to suppress; ha.Nsii: laughter; taDapnaa: to flutter; bijlii: lightening; shabaab: youth; nashaa: intoxication; khud: self; chuur-chuur: pulverized, dissolved; jahaa.N: where; paDnaa: to step; qadam: footstep; wahaa.N: there; fizaa: wind, atmosphere; badalnaa: to change; jaise: like, as if; sar-basaar: entire, whole; bahaar: Spring; Dhalnaa: to set, to descend; kisii mei.N: in someone; kashish: allure, charm; huzuur: present

A brief word on the nuances between English and Urdu-Hindi. I struggled to translate bijliiyaan and shokhiyaan, plurals of the feminine nouns bijlii and shokii respectively. In English, the word lightening does not necessarily imply the number of bolts (singular versus plural), however bijliyaan clear indicates multiple bolts of lightening. Similarly, shokhii, meaning mischief in English, becomes a series of mischievous activities in the plural shokhiiyaan–however there is no simple plural of the word mischief in English (although in and of itself, the word mischief in English can imply plurality, but not necessarily). I also find that when used in Urdu-Hindi, especially romantic songs, shokhii has a much more playful connotation than the potentially negative associations of mischief in English. Isn’t language a wonderful thing?

Mala Sinha window

A stunning dolly shot of Mala Sinha from outside the window represents her emotional imprisonment from which Dharmendra offers a chance at escape.

“Aap Ke Haseen Rukh Pe” was requested by loyal fan Arun. Thank you for reading this  epic essay that came out of your request! For more analysis of great moments in Bollywood cinematography check out our translations of  “Tum Pukar Lo” (Khamoshi 1969) and “Kar Chale Hum Fida” (Haqeeqat 1964).
– Mrs. 55

24 thoughts on “Aap Ke Haseen Rukh Pe Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

  1. Superb. This is a drop dead gorgeous song rendered with the usual panache by Mohd. Rafi. Great translation though I am not convinced that sar basar bahar should equate to “whole of spring”…..nevertheless I really enjoyed it…wonderful!

  2. Thank you for introducing me to the magical world of Old Bollywood. Ever since I found your blog, a few month ago, I must’ve watched over 20 movies. Guru Dutt being my absolute favourite actor and director.

    This song is beautiful and so are almost all of Mohammed Rafi’s songs. Radiology is addictive, I’ve learned.

    Oh, and I was rooting for Mala Sinha. Unrequited love can be very painful and her’s drove her crazy so I was hoping that he’d cure her. Naturally, that might’ve driven Tanuja crazy and that would be equally sad. It’s not easy to root for anyone in such a situation really.

  3. Thank you for the wonderful essay that brings out the nuances in the picturization of the song. Why am I not surprised that you have exceeded all my expectations? 🙂

    As always, bahut shukriya, baDi meherbAni!

    arun

  4. Thanks for coming back with another wonderful song. Just one comment: The third line could be better translated as: ‘Your glance said there is surely something.’

  5. Thank you, could I please address you both as, the Twosome. Condone me if I were amiss in calling you thus.
    By sheer serendipity, I gently walked into this charming site.
    Forgive my audacity to suggest this – ‘Noor’ is not just ‘light’. This is ‘Aura’.

  6. Wonderful! I’ve loved this song since my childhood but only lately was I able to appreciate the way the direction teases the viewer!! Not to mention the song itself and the lyrics…..like seriously, who wouldn’t fall in love??
    Thanks a lot for translating the song and also throwing light on the cinematography 🙂

  7. Superb translation, reading the translation itself takes one to the
    Song and scenes giving the magical effects!
    I did not watch this movie but now it makes
    Me want to do so! I agree there would be
    No other hero or director like Guru Dutt!
    Great loss for our Indian Silver screen!

  8. Another one of my favorite songs. I really liked the way you have described the whole songs filming technique. Quite poetic yourself, I must say!

    • Very true! May I say you two yourselves Seem like “Sri420” combination With the umbrella! There is lack of rain, we can imagine Manna Dey and Lataji’s duet! No exaggeration! Thank you for bringing back the beautiful soulful melodious Deeply meaningful songs! The poetry in our motherland No matter which ever language One chooses always is extremely beautiful! dates back From Sanskrit! Please continue! Thank you! Sent from my iPhone

      >

  9. I read your blog regularly. and if a song is my favorite… i read twice. Have I missed the name of music director of the song? Omkar Prasad Nayyar… OP for his fans. Annother beautiful number from this movie is “Woh hanske mile humse… hum pyar samajh baithe, bekar hi ulfat ka izhaar samajh baithe” by Asha Bhosle. And obviously who can forget the flirtatious “Koi keh de keh de keh de zamane se jaake… ke hum ghabarake mohabbat kar baithe…” again by Asha Bhosle. I was told that the movie was a remake of President (KLSaigal)… please correct me, if I’m wrong. I have not seen President. Wonderful work of spreading musical word.

  10. Rafi was a genius, may be the only one in all of Bollywood.

    The way he inotates this song is amazing. Pretty boy Dharmendra delivers it wrong! Guess he forgot to act, after all, he just had to do was match Rafi’s voice, aaah.

  11. Thank you so much! I’ve been a fan of your blog for a while; returned here after several months to find one of my favourite songs here! I’d myself attempted (very loosely) to translate this one…but alas, I did not know the exact meanings of some words! Started something like this… 🙂

    There’s a light so clear and sweet
    A-shining from your face today
    If my heart should skip a beat
    Then where’s my fault in that, I pray?

    Quite by chance, your eyes I meet
    There’s so much that they seem to say
    If my heart should skip a beat
    Then where’s my fault in that, I pray?

    regards
    J

  12. A beautiful commentary which does full justice to one of the all-time great romantic songs! Regarding rotting for Mala Sinha versus Tanuja – no contest! -while Tanuja was pretty and bubbly – Mala Sinha was breathtakingly beautiful and presented a more mature and enduring love! Can’t imagine Guru Dutt making the choice made by Dharmendra!

  13. Enjoyed this, especially the commentary on the cinematography. One point: Should’nt “balaa ki shokhiyaa.N” be “Mischief of Calamity” . You have put it the other way!

  14. You cannot believe how much more I have enjoyed this beautiful song after understanding the true meaning of the song. Thank you for translating this song for a non-urdu/hindi speaker.

Leave a reply to Sanjay Somani Cancel reply