Ek Radha Ek Meera Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Mandakini

Mandakini made her controversial debut as the heroine in Ram Teri Ganga Maili Ho Gayi (1985).

Today, we present the lyrics and English translation to ek radhaa ek miiraa from Ram Teri Ganga Maili Ho Gayi (1985), the last film directed by the legendary actor-director Raj Kapoor.

Ram Teri Ganga Maili Ho Gayi served as the debut for actress Mandakini, who was featured in two controversial scenes that raised eyebrows at the time of the film’s release. In true Raj Kapoor fashion, one of these scenes depicts a scantily clad Mandakini under a waterfall in a transparent white sari. Given all of the recent controversy over Sanjay Leela Bhansali’s Padmavat (2018), it makes you wonder what Raj Kapoor had to do to get such a scene approved by the Censor Board?

In this film, the River Ganges serves as a metaphor for the corruption of Indian society, as it flows from the pure heights of the Gangotri Glacier down to the devastatingly polluted banks of Calcutta. When the film’s heroine (naturally named Ganga) makes her journey from Gangotri to Calcutta, her honor is symbolically tainted at every step – by a woman who leads her to a brothel, a priest who attempts to ritually rape her, and a blind man who coerces her into life as a courtesan. In parallel to the pollution of the River Ganges, Ganga’s innocence is sullied by behavior that reflects the darkest facets of human nature.

The film’s soundtrack composed by Ravindra Jain features several hits by Lata Mangeshkar and Suresh Wadkar, but the Raga Kirwani-based ek radhaa ek miiraa is arguably the most memorable song of the group.  This song highlights a common trope employed in the realm of Hindi films: the mythological juxtaposition of Lord Krishna’s consort Radha against 16th-century mystic poet Meera Bai. Although both women are known for their utmost devotion to Lord Krishna, the lyrics of this song beautifully capture the nuances that set their feelings apart.

One more song that depicts the Radha versus Meera juxtaposition is another Ravindra Jain favorite shyam terii bansii pukare radhaa naam sung by Arati Mukherjee in Geet Gata Chal (1975).

At the end of the day, we’re dying to know one thing: are you #TeamMeera or #TeamRadha? Tell us in the comments!

-Mr. ’55
Mandakini

Born Yasmeen Joseph, she was given the stage name Mandakini by Raj Kapoor for her  film debut.

Ek Radha Ek Meera: Lyrics and English Translation

ik raadhaa ik miiraa, dono.n ne shyaam ko chaahaa
Radha and Meera both loved Krishna.
antar kyaa dono.n kii chaaha me.n bolo?
What was the difference in their love?
ik prem divaanii, ik daras diivaanii
One desired his love, the other desired his glance.

raadhaa ne madhuban me.n DhuunDaa
Radha searched for Krishna in the honey gardens,
miiraa ne man me.n paayaa
while Meera found him in her heart.
raadhaa jise kho baiThii voh govind
When Radha lost Krishna, 
miira haath bik aaya
he fell into Meera’s hands. 
ik murlii ik paayal, ik paglii ik ghaayal
One flute and an anklet, one madwoman and a wounded lover.
antar kyaa dono.n kii priit me.n bolo?
What was the difference in their love?
ik suurat lubhaanii, ik muurat lubhaanii
One desired his beautiful face, the other admired his idol.

miira ke prabhuu girdhar naagar, raadhaa ke manmohan
Krishna was Meera’s Lord and Radha’s beloved consort

sa ga ma pa dha, pa dha ma pa re ma ga
ga re sa ni dha re
re ga ma, ga ma pa, ma pa dha, pa dha sa, ni sa re, aa…

miira ke prabhuu girdhar naagar, raadhaa ke manmohan
Krishna was Meera’s Lord and Radha’s beloved consort
raadhaa nit shringaar kare aur miiraa ban gayii jogan
While Radha adorned herself with ornaments, Meera became an ascetic.  
ik raanii ik daasii, dono harii prem kii pyaasii
One queen and one maid, both longed for Krishna’s love.
antar kyaa dono.n kii triptii me.n bolo?
What was the difference in their fulfillment?
ik jiit na maane, ik haar na maane
One could not accept victory, the other could not accept defeat.

ik raadhaa ik miiraa dono.n ne shyaam ko chaahaa
Radha and Meera both loved Krishna.

Glossary:

raadhaa: Lord Krishna’s mythological consort; miiraa: 16th-century Hindu mystic poet and devotee of Lord Krishna; shyaam: dark-skinned one, a name for Lord Krishna; antar: difference; daras: glimpse, glance; madhuban: honey garden; khonaa: to lose; govind: a name for Lord Krishna; murlii: flute; paayal: anklet; paglii: madwoman, ghaayal: wounded; suurat: face; lubhaanaa: to desire, admire; muurat: idol; prabhuu: lord; girdhar: one who lifts the mountain, a name for Krishna; manmohan: one who pleases the mind, a name for Lord Krishna; nit: always; shringaar karnaa: to adorn, often with ornaments; jogan: female ascetic; raanii: queen; daasii: maid, slave; harii: a name of Lord Krishna; triptii: fulfillment, satisfaction; jiit: victory; haar: defeat, loss.

Rajiv Kapoor

Rajiv Kapoor, Raj Kapoor’s youngest son, stars as the hero who falls in love with Mandakini in Ram Teri Ganga Maili Ho Gayi (1985).

4 thoughts on “Ek Radha Ek Meera Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

  1. Great job!

    I adore this song, but from the other translations I’ve seen it’s really bloody difficult to get right. Some of the lines that baffle me a bit in particular:

    miira ke prabhuu girdhar naagar, raadhaa ke manmohan
    Krishna was Meera’s Lord and Radha’s beloved consort

    You know, there’s a Russian speaker who translates Bollywood songs into Russian (she has an entire website for this) and in her translation of the same song she points out that “Girdhar” is the aspect of Krishna that has to do with his charity, and “Manmohan” is the aspect that has to do with his attractive appearance. I think when translated this way, this line makes more sense in the context of the following line (Radha adorned herself with the ornaments…). You could see it here:

    http://indiansongsru.blogspot.com/search/label/Ram%20Teri%20Ganga%20Maili

    ik raanii ik daasii, dono harii prem kii pyaasii
    One queen and one maid, both longed for Krishna’s love.

    Another thing I don’t quite understand: which one is which? From the way the entire song is set up, you’d think Radha is the rani and Meera is the daasi (and, again, why would Ganga compare herself with the queen, and movie!Radha with the slavegirl otherwise?), but, um.. not true? Radha was a milkmaid, and Meerabai – a Rajput princess. I guess you could say, in the grand scheme of events Radha is a goddess and Meera is a lowly human who chose a life of poverty… but still, something about this metaphor feels off to me.

  2. so, forgive me, but I cannot choose! 🙂 I love them both!! but which one is which, in your interpretation, for the following? ik jiit na maane, ik haar na maane

  3. The great Jain blind yricist Ravindra Jain.
    Surely one of the greatest proponents of Hindi poetry.

    Hindi as opposed to Urdu is difficult for me to understand so I have to listen a few times to this before I chose Radha or Meera.

    No doubt as with all these great spiritual lyrics there will be many subtilties and wisdoms.

  4. Definitely in the Meera camp. I really enjoyed this song and have learned enough Hindi to have largely deciphered its meaning, but thoroughly enjoyed seeing the interpretation on your blog. Thank you for your good work.

Leave a reply to bookish Cancel reply